"words are poisoned darts of pleasure" FF

quarta-feira, 25 de março de 2009

oficina

Fiz uma tradução/adaptação de um poeminha (Lunch) que postei aqui há alguns meses para adequá-lo a um exercício que o Paulo passou na oficina de texto poético. A idéia era fazer um poema em que a imagem fosse destaque, de preferência apresentando um veículo (algo concreto) e o um teor (seu correspondente abstrato). No poema em inglês essa dupla era composta pelo potinho de isopor da sopa e o peito da pessoa. Na tradução eu transformei o pote de sopa em garrafa de café e a ansiedade da segunda estrofe em saudade, por motivos óbvios. Acho que gostei mais dessa segunda versão.

Indigestão

Alguma coisa naquele café
cheirava a tardes de outono
e folhas espalhadas pelo chão.

(ou talvez fosse a saudade
finalmente escapando de seu
tórax hermeticamente vedado)

Girou a tampa assim mesmo
e por muito pouco não
vomitou o próprio coração.

sábado, 14 de março de 2009

off with the lights, please

Like songs that get me
jumping on weekend nights
only to leave me bleeding
when the Sunday sun peaks
Him who took my heart
dancing last week
has so soon left it
sinking into the deep.

Living like there’s no
tomorrow is a bitch
when you can’t control
life’s reality switch.