Fiz uma tradução/adaptação de um poeminha (Lunch) que postei aqui há alguns meses para adequá-lo a um exercício que o Paulo passou na oficina de texto poético. A idéia era fazer um poema em que a imagem fosse destaque, de preferência apresentando um veículo (algo concreto) e o um teor (seu correspondente abstrato). No poema em inglês essa dupla era composta pelo potinho de isopor da sopa e o peito da pessoa. Na tradução eu transformei o pote de sopa em garrafa de café e a ansiedade da segunda estrofe em saudade, por motivos óbvios. Acho que gostei mais dessa segunda versão.
Indigestão
Alguma coisa naquele café
cheirava a tardes de outono
e folhas espalhadas pelo chão.
(ou talvez fosse a saudade
finalmente escapando de seu
tórax hermeticamente vedado)
Girou a tampa assim mesmo
e por muito pouco não
vomitou o próprio coração.
"words are poisoned darts of pleasure" FF
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
adoreeei!! muito bom! :)
beijos, Quel
Postar um comentário