"words are poisoned darts of pleasure" FF

terça-feira, 18 de novembro de 2008

Auto-traduções

*alguém arrisca apostar qual versão saiu primeiro?

Volta

Me despeço da cidade como quem
se despede de um amor minguante;
com uma ponta de dor e a leveza
de quem acredita em recomeços.

Aqui aonde o sol brilha
mas nao aquece a carne,
a alma busca combustivel
na memoria de dias como este.

É novembro e pisco meus olhos
devagar para capturar na retina
toda a luz que posso suportar.
(Superexposição é imprescindível)

A cada fechar de olhos enterro meus
pés mais fundo na areia da praia que
me aguarda, paciente, do outro lado do
Atlântico.

Estou pronta para me apaixonar outra vez.


Return

I bid the city farewell like one
does to a love slowly fading;
with a hint of sorrow and a
longing for new beginnings.

Up here where the sun shines
but doesn’t warm up the flesh
the soul has to look for fuel
in memories of days like this.

It’s sunny in November and
I blink slowly so as to capture
all the light my retina can bear.
(Super exposure is essential)

Every time I close my eyes I sink my feet
deeper into the sand of the beach that
awaits, patiently, on the other side of the
Atlantic.

I am ready to fall in love again.

4 comentários:

Anônimo disse...

Minha linda, que colirio p/ meus olhos e que alimento pra minha alma ler este seu post de retorno...
Quanta intensidade!!! It's you baby!!!
Arrisco a dizer que vc rascunhou primeiro em português. Acertei??
Acho que vou ao aeroporto (Rio) saudar toda essa paixão que vc estah carregando na mala e te dar um super abraço! beijos Janani

Me, Myself and I disse...

em portugues fica bem melhor

Nóia disse...

Tb acho q o primeiro foi em português. Tenho até uma teoria sobre isso, ia escrever aqui, mas acho muito digno reservar isso pra quando a gente se encontrar de novo. Aliás, esse poema me lembra muito de Uivo. Depois explico.

=]

Anônimo disse...

luiza all your work is amazing, i'm reading it all now!!! i love this poem xx